Metodologia de Traduccions MON

Com treballem

Traduccions MON resumeix en 3 passos la traducció d'un document, la traducció jurada d'una escriptura o la correcció d'un article científic: pressupost, acceptació, recepció. Sovint aquest procés només s'allarga alguns dies; en alguns casos fins i tot menys. Darrere aquests tres passos, però, hi ha tot un equip que treballa perquè el procés sigui un tràmit senzill i ràpid.

El que veus

Demana pressupost

Si ens dius què necessites rebràs un pressupost detallat i sense compromís per correu electrònic o per WhatsApp.

Acceptació

Quan acceptes el pressupost estàs a un pas de rebre els documents que necessites

Recepció

El dia acordat rebràs els documents per la via que tu triïs: per correu electrònic, en persona, per WhatsApp...

El que no veus

1. Anàlisi del documents

Abans de començar a treballar amb els documents cal veure'ls i llegir-los. Un Word, un pdf, una fotocòpia, un enllaç a un web, un paquet de xml, un fitxer d'àudio... Cada document necessita un tractament específic. En alguns casos diversos professionals hauran d'actuar sobre els documents abans que el traductor pugui començar a fer la seva feina. La tasca de l'analista és important per sistematitzar tot el procés de traducció i per estalviar temps i costos de traducció. Amb els documents a la vista, l'analista en determinarà l'extensió, la tipologia, el tema que tracten, el format, la finalitat, els recursos tecnològics necessaris per processar-los i els problemes que poden sorgir durant tot el procés fins al lliurament final. En aquest pas es crea el pla de treball, imprescindible per determinar la data exacta de lliurament.

2. Selecció de l'equip

En un projecte de traducció poden intervenir entre 3 i unes quantes desenes de persones. Seleccionar els professionals adequats (analistes, processadors, traductors, gestors, revisors, maquetadors, etc.) no només és important per seguir un procés estàndard, sinó també per triar els millors en cada tema: art, dret, TI, història, economia, medicina, etc. Traduccions MON compta amb centenars de professionals de la traducció gràcies als quals pot oferir sempre el millor servei tant per a un projecte de curt recorregut com per a projectes multilingües de gran volum.

3. Gestió terminològica (data mining)

La terminologia de qualsevol text és tan important com la seva redacció. La terminologia, amb tot i això, requereix una feina específica. El traductor s'ha de familiaritzar amb els termes específics del text que ha de traduir. Per això són importants els glossaris, les bases de dades terminològiques i les fonts normatives i oficials de cada idioma. Extraure la terminologia i la fraseologia d'un text, buscar-la en documentació del sector, en eines lingüístiques normatives i en diccionaris especialitzats permetrà al traductor utilitzar les paraules exactes en el procés de traducció.

4. Traducció

És la sala de màquines! Traduccions MON només treballa amb traductors titulats i amb experiència. Gràcies als passos previs a la traducció, el traductor es pot centrar exclusivament en la redacció del text, en què utilitza els termes precisos i les expressions més adequades per a cada context.

5. Assegurament de la qualitat

La traducció ja està enllestida: terminologia exacta i redacció impecable. Ara cal polir-la perquè, a més de ser perfecta, es vegi que ho és. El revisor s'encarrega de garantir que la qualitat esperada és efectivament la qualitat final del text. Col·laborant estretament amb els traductors, els gestors de terminologia i els experts de cada àmbit (economia, legislació, biologia, enginyeria, TI, medicina, etc.), el revisor deixa els documents a punt per ser entregats.

Omple el formulari i et donarem resposta:

Whatsapp Contact